/ Notícias / Tradução simultânea para português e Libras marca palestras do Regiocom
Tradução simultânea para português e Libras marca palestras do Regiocom
14.11.2008 | 00:00
Tradução simultânea para português e Libras marca palestras do Regiocom

A tradução de aulas e atividades extra-curriculares para a Linguagem Brasileira de Sinais (Libras) já é uma prática normal na Universidade Católica de Pelotas (UCPel), há alguns anos. Mas, as palestras do 13º Colóquio Internacional para o Desenvolvimento Regional (Regiocom), ocorrido entre os dias 12 e 14 de novembro, tiveram um diferencial importante. Foi a primeira vez que a Universidade adotou a tradução das palestras ministradas em língua estrangeira para o português e para as Libras simultaneamente. Um avanço em termos de inclusão social.

A idéia partiu do próprio grupo de intérpretes de Libras que atua na Católica e contatou a comissão organizadora do Regiocom para disponibilizar a estrutura. “Foi uma necessidade que sentimos por não termos o domínio da língua espanhola. Mesmo que tivéssemos, seria complicado conseguir acompanhar o andamento da palestra sem este auxílio”, explicou a intérprete Luciara Brum.

O processo se deu por meio de uma aparelhagem sonora que interligava a comunicação da tradutora do espanhol com as intérpretes de Libras. Assim, os espectadores surdos puderam acompanhar, sem empecilhos, a integralidade de atividades como a palestra “Desenvolvimento de um comunicador para o desenvolvimento”, ministrada pelo paraguaio Juan Diaz Bordenave, no primeiro dia do colóquio.

Diogo Madeira, aluno do curso de Comunicação Social da UCPel, é surdo e aprovou a iniciativa: “Existem muitos aspectos que precisam melhorar na questão da inserção social, mas este já é um passo bem importante”, afirmou. Para a tradutora da língua espanhola, Virgínia Kopereck, a ação sintetiza o próprio propósito do evento. “Fazer com que a informação chegue claramente a quem assiste é extremamente relevante, até para que se chegue ao objetivo proposto por um congresso de Comunicação”, opinou. “Sem este tipo de tradução, o Regiocom não teria sentido”.

Compartilhe:

Leia Mais
EU FAÇO
A UCPEL.
E VOCÊ?